jueves, 31 de julio de 2014

576. Ignacio Larrañaga de Azpeitia en vasco, su lengua materna



Ignacio Larrañaga de Azpeitia en vasco, su lengua materna

Hoy es san Ignacio de Loyola (1591-1556), el vasco más universal de todos los vascos. Y esta celebración trae a mi mente el recuerdo cálido de otro vasco universal muerto todavía no hace un año (28 octubre 2014), en Guadalajara de Jalisco (en un municipio adyacente), un vasco que profesó con el nombre de Fr. Jesús María de Azpeitia, como era uso entonces entre los capuchinos y otras órdenes religiosas, cambiar el nombre nativo por un nombre religioso, indicando que se empezaba una vida nueva. Luego, con los cambios que siguieron al Concilio Vaticano II, volvió al nombre de bautismo y familia, que es Ignacio Larrañaga Orbegozo,
Ignacio Larrañaga Orbegozo nació en el caserío de Txanton, en el municipio de Azpeitia, pocos centenares de metros del solar de Loiola (Loyola) donde nació san Ignacio de Loyola. Ignacio Larrañaga de niño se amamantó en su lengua materna, el vasco, idioma “inmemorial, venerable de nuestros Padres”, diría en su ancianidad.
Hoy, en el oficio divino, leemos una noticia muy interesante que tiene que ver con la lengua materna – lengua de la leche de la madre – de un Ignacio de Loyola y de Ignacio Larrañaga de Azpeitia.
De los hechos de san Ignacio recibidos por Luis Goncalves de labios del mismo santo. Ignacio era muy aficionado a los llamados libros de caballería, narraciones llenas de historias fabulosas e imaginarias. Cuando se sintió restablecido, pidió que le trajeran algunos de esos libros para entretenerse, pero no se halló en su casa ninguno; entonces le dieron para leer un libro llamado Vida de Cristo y otro que tenía por título Flos santorum, ESCRITOS EN SU LENGUA MATERNA”.
Ignacio de Azpeitia, en los tiempos de los años de formación mínima, casi nula oportunidad, de cultivar y hablar en la lengua de su amatxo, de su aitaxo…
Al final de sus días tuvo un inmenso gozo cuando vio que un hermano de Orden, José Antonio Izagirre, le tradujo al euskera (otros prefieren “euskara”) todas su obras.
El conocido historiador TARSICIO DE AZCONA, capuchino, Premio Príncipe de Viana 2014, escribía así esta relación para un Boletín interno de nuestra Orden, “Punto de encuentro”, de los capuchinos de la Provincia de España (“Punto de Encuentro. Oficina provincial de los Capuchinos de España”. N. 68, septiembre 2014, p. 29), que transcribimos a continuación.

* * *

LAS OBRAS COMPLETAS DE FR. IGNACIO LARRAÑAGA TRADUCIDAS AL EUSKERA

Resulta grato enviar a los hermanos una noticia de hondo calado fraterno. Es de sobra conocida la actividad espiritual y literaria del fundador del gran movimiento kerigmático, “Encuentros de experiencia de Dios”, que fue aceptado por la santa sede y reconocido y citado como “Talleres de oración”. La presentación de casi todos los libros fue realizada a su tiempo en el Boletín Oficial de la antigua Provincia de Navarra. Se trata de un bloque espiritual que refleja el mundo interior del autor y de la masa ingente de sus seguidores.
Muchos de los temas han conocido diversas traducciones. Y aquí salta la noticia. Ahora pueden leerse todos los libros en una especie de “Obras completas de Ignacio Larrañaga, traducidas al euskera”. Este trabajo ciclópeo lo ha realizado fr. José Antonio Izaguirre, residente en nuestro convento de DonostiaSan Sebastián. Lo ha llevado a cabo para ofrecer tan rico legado a quienes emplean esa lengua materna, propia de Ignacio, y a quienes la han aprendido con posteridad. También se ha tomado ese trabajo el traductor para conservar vivo el tesoro de su euskera propio. Es notorio que trabajando sin pausa en el silencio de su celda, el traductor ha conseguido levantar a Ignacio Larrañaga un monumento, más perenne que el bronce.
Conviene añadir que existen alguna obra menor y muchos originales diversos de Ignacio en manos del traductor o en el Archivo General de Pamplona. Desconocemos ese mercado, pero es posible que la obra de Larrañaga en euskera pueda interesar a alguna editorial de Euzkadi.
No estará de más dar a conocer que J. A. Izaguirre ha traducido también al euskera libros de Julián de Yurre, José Antonio Recalde, Loe J. Heydecker, Javier Garrido, Javier Zubiaurre, Policarpo de Iráizoz (del euskera al castellano), Joseph Ratzinger y muchos instrumentos pastorales para el culto de la iglesia de Lourdes.
Lista de los libros de I. Larrañaga traducidos por J.A.Izaguirre:
1. Del sufrimiento a la paz. Oinazetik Bakera (2006)
2. Las fuerzas de la decadencia. Beherakadaren kemenak (2006)
3. El hermano de Asis. Asisko anaia. (2006)
4. La rosa y el fuego. Arrosa eta sua (2006)
5. Forma y vida de los Guías. Gidarien bizitza eta biziera. (2007)
6. Muéstrame tu rostro. Erakuts iezadazu zure aurpegia (2007)
7. Sube conmigo. Igo nirekin (2007)
8. El silencio de Maria. Mariaren isiltasuna (2007)
9. Transfiguración. Antzaldaketa (2008)
10. Manual Curso para matrimonios. Senaremazte ikastaldiaren eskuliburua (2008)
11. El arte de ser feliz. Zoriontsu izateko artea (2008)
12. Manual del guía. Joven. Gidariaren eskuliburua. Gazteak. (2008)
13. El pobre de Nazaret. Nazareteko behartsua (2008)
14. Dialogando con Dios. Jaunarekin berbetan (2008)
15. Evangelizando niños. Haurrak ebanjelizatzen (2008)
16. Matrimonio feliz. Ezkontza zoriontsua (2008)
17. Itinerario hacia Dios. Jaumarantz ibilbidea (2008)
18. Manual del guía. Gidariaren eskuliburua. (2009)
19. Dios adentro. Jainko barrurantz (2009)
20. Salmos para la vida. Bizitzarako Salmoak (2009)
21. El sentido de la vida. Bizitzaren zentzumena (2009)
22. Manual. Escuela de Formacion. Hezkuntza eskolaren eskuliburua (2009)
23. Encuentros de experiencia de Dios. (Cinco días). Jaunarekin elkar aurkitze bizipena (2009)
24. Encuentro. Aurrezaurre. (2009)
25. Senda. Bidexka. (2009)
26. Francisco el Pobre de Asís. Frantzisko, Asisko Txiroa (2010).
Hermano José Antonio Izaguirre muchas gracias y felicitaciones por este trabajo arduo, silencioso y fraterno.
Tarsicio de Azcona

* * *
La alegría del Padre Ignacio fue enorme y se la manifestó con cordial y fraterno agradecimiento al P. José Antonio Izaguirre.
Pero la cosa no termina en este artículo. Este hermano me escribía a mí (ocupado servidor en los asuntos de una “Vida y herencia del Padre Igancio Larrañaga”):
El 2 de diciembre de 2013 terminé de traducir el libro de Ignacio Larrañaga titulado “Conversión permanente”, en euskara “Etenik gabeko Bihotz-berritzea. Ahora, el 25 de junio de 2014 he terminado de traducir: “Cartas Circulares a todos los Guías del mundo”. En Euskara: “Mundu guztiko Gidariei Gutun Zirkularrak”.
Conversión permanente es la última obra escrita por el Padre Ignacio Larrañaga, dirigida a la renovación espiritual de los Guías de los Talleres de Oración y Vida con el ardiente de una especie de refundación espiritual de los Talleres de Oración y Vida, un regalo espiritual que el Señor ha otorgado a su Iglesia por mediación de un humilde y santo capuchino.
Una pregunta se suelta de mi corazón y vuela por los aires, buscando un nido: ¿Habrá algún vasco valeroso que publique este precioso legado espiritual de este Vasco de Azpeitia, en la lengua materna de Ignacio de Loyola, de Ignacio Larrañaga Orbegozo de Azpeitia?
 Fr. Rufino María Grández Lecumberri, O.F.M.Cap.
Desde San Luis Potosí (México), 31 de julio de 2014.

Sobre el Padre Ignacio Larrañaga, véase: La gracia de la oración: VIDA Y HERENCIA DEL PADRE IGNACIO LARRAÑAGA 

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

 
;